I’ve said in the past that it’s just a bit wild to give beginning students translation as a task to do, because translation is a high-order skill, not a low-order one. In this post, I want to explore two different types of translation practice, and how they sit at opposite ends of the spectrum.
Firstly, there’s translation to convey meaning. I haven’t really found a satisfactory label for what I mean here. But let me explain. Suppose you’re a fully proficient bilingual, say in English and Portuguese. And you work professionally as a translator (written texts) or interpreter (real-time spoken communication). Translation in this case is about conveying messages that occur in one of these languages, in the other (source > target), as accurately as possible (and, if in real time, with speed). It involves a high degree of language proficiency, and cultural and domain-specific knowledge.
Even if one of these languages is an L2, and adult-acquired language, and not an L1, a native-acquired language, it’s still a very demanding process. And the level of language proficiency, and both general cultural and domain specific knowledge required to translate well, is high. It’s one reason translators tend to only operate into their L1s (i.e. with an L2 source but an L1 target, not so much vice versa).
Translation of this sort relies upon the translator understanding the source text as is, in the language, and so depends upon a very well developed representation of that language in their mind.
Secondly, there’s “translating to comprehend”. This is what goes on in historical language classes. You get presented with a text, you apply your external knowledge of grammar, and your external knowledge of vocabulary, and you output a translation in your L1. You didn’t understand the text when it was presented in the L2, it was beyond your linguistic competency to process and understand that message. Translation in this case is an external, extrinsic process where you conduct a grammatical, or linguistic, analysis, to produce an L1 version, and thus render the original L2 message comprehensible to you.
That’s not just orders of magnitude different, it’s arguably a different category of process going on. And that’s why I don’t consider that second process, “translating to get meaning”, to be a form of reading. If that’s what you’re primarily doing, you’re not reading, you’re operating on texts beyond your linguistic competency. Which, is not the end of the world. Especially if you’re in a traditional-type program. Just remember that the process of creating a translation of a text is actually a mechanical process that renders input, comprehensible. And you are going to need a lot of comprehensible input if you are going to actually acquire that language, not just learn about it (and learn to practice grammar/translation as an externalised skill).