So, you want to log hours of language activity

How can you practically do this? How will I be doing this?

This is a follow-on post from this one.

Firstly, let me address an issue raised by my wife, which is comparing my Latin experience with Mongolian is apples and oranges. Because time spent in Mongolia was overwhelmingly communicative exposure, not ‘book time’. That’s precisely my point, in terms of that’s why it took a couple of years not decades to become competent. It’s both quantity and quality of input.

Of course, it’s hard to measure everything, and I don’t want to create paralysis by analysis. So here’s how I’ll be tracking language time in 2019:

I have a spreadsheet set up with the following fields:
Date, Language, Category, Quality, Time, Notes

Category is a drop-down box of Audio, Video, Reading, Communicative, and Grammar. That is, what type of activity did I do during the time.

Quality is a subjective rating from A to E, or 1-5, as you prefer. So “A” is something like a communicative session where we were in the target hour 90%+ of the time. B is an Audio/Video/Reading block in which I stayed mentally in the target language and processed at a decent speed. Etc.. You need to work this out for yourself a little. Grammar is always E. maybe even F.

When I say ‘count hours’, I mean A-quality hours. So I plan to also use the Quality rating to produce “weighted hours”. e.g. B is worth 80% of A time.

Time is measured in minutes.

Notes is where I record what I actually did during that time period. e.g., listening to Latin podcasts, reading some easy Greek, working on a text with a student.

I think this, or a similar system, is easy enough for anyone to implement. I’ll be posting some monthly reports and analyses myself. So at the end of January you’ll see what a month of this looks like.

Translation is not meaning

One of the downsides of training students to translate in order to understand, is that they very often develop the erroneous notion that translation is meaning. “The meaning of Greek word X is English word Y”, or slightly more complex versions of the same.

No, no, no.

Greek (or whatever language) means what it means, with reference to Greek, with reference to reality, with reference to its referents. Sure, I can concede that “Greek X means English Y” is sometimes just shorthand for “English Y is a suitable translation of Greek Y in this context”, but very often it’s not, it’s shorthand for “Greek X really means English Y, why didn’t they just write in English in the first place and make my life easier.”

Don’t fall for the trap. Figure out meaning first, then figure out how to render that meaning in your other language. That’s what translation is.

(I’m going to start trying to micro-blog more language/Greek/Latin/etc. mini-posts like this)