One of the downsides of training students to translate in order to understand, is that they very often develop the erroneous notion that translation is meaning. “The meaning of Greek word X is English word Y”, or slightly more complex versions of the same.
No, no, no.
Greek (or whatever language) means what it means, with reference to Greek, with reference to reality, with reference to its referents. Sure, I can concede that “Greek X means English Y” is sometimes just shorthand for “English Y is a suitable translation of Greek Y in this context”, but very often it’s not, it’s shorthand for “Greek X really means English Y, why didn’t they just write in English in the first place and make my life easier.”
Don’t fall for the trap. Figure out meaning first, then figure out how to render that meaning in your other language. That’s what translation is.
(I’m going to start trying to micro-blog more language/Greek/Latin/etc. mini-posts like this)
Euge, ευγε! Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! And some of the preaching that says “And the Greek really means…” is based on the same error.